This is a blog for my friends and family, but it may turn out to be a teaching tool for my students. It is a real experience I can expand upon when they ask questions. Some is in Spanish, so you may have to do the unthinkable...use Google translator! Oh no! ¡No me digas! I have tested it and it is NOT perfect, sometimes getting the meaning completely backwards; there you have my disclaimer. Joining late in the game? Click on "older posts" at bottom and start at the beginning.
Sunday, July 31, 2011
La clase de portugués
Dos horas al día, cinco días a la semana, por tres semanas nos reunimos a La Posada
(sin califacción) para apreder u n poco de portugués. La profesora vino del norte de La Argentina, cerca del Brasil. Ella es un a profesora muy buena y siempre nos habló en portugués.
Todos en la clase conocían el español, pues la clase fue predicada en este conocimiento. Ambos dos lenguas son muy semejantes, pero hay que cuidarse porque algunas palabras que parecen ser cognadas son muy distintas. Palabras que suenan semejantes a las de español pueden estar deletreados muy distinctos. Otras que están deletreados casi lo mismo como en español, pueden sonar como griega. "de" tiene el sonido de "gee" y "ti" o "te" suena como "chi" o "che". El "ñ" está escrito "nh". "Me llamo" = "me chamo"; "Yo" = "Eu"; "soy"="seu". No pronuncian la letra "m" cuando cae al fin de una palabra..."tem" tiene el sonido de "teng"; "bem" sueña como "beng"
Nuestra profesora de portugués, Gabriela
Al fin, terminamos con una prueba en forma de un diálogo y una fiesta con bebidas brasileñas llamadas "caipirinhas", hecho com mucha vodka, azucar, y limón.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment